<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="/style/rss/rss_feed.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="/style/rss/rss_feed.css" type="text/css" media="screen" ?><rss version="2.0"><channel><title>Clipmarks | JediKnut's 'english' clips</title><link>http://clipmarks.com/clipper/JediKnut/search/english/sort/latest-pops/</link><feedUrl>http://rss.clipmarks.com/clipper/JediKnut/search/english/sort/latest-pops/</feedUrl><ttl>15</ttl><description>Clip, tag and save information that's important to you. Bookmarks save entire pages...Clipmarks save the specific content that matters to you!</description><language>en-us</language><item><title>Elder / Older - when to use which!</title><link>http://clipmarks.com/clipmark/2B629FEE-6A6E-44D9-BE4B-9AE73974C651/</link><description>&lt;b&gt;clipped by:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://clipmarks.com/clipper/JediKnut/"&gt;JediKnut&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;clipper's remarks:&lt;/b&gt;  Always wondered which was correct to use &amp;amp; when... This clears things up...briefly, before confusing you again!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Worth a read though. &lt;br&gt;&lt;div border="2" style="margin-top: 10px; border:#000000 1px solid;" width="90%"&gt;&lt;div style="background-color:"&gt;&lt;div align="center" width="100%" style="padding:4px;margin-bottom:4px;background-color:#666666;overflow:hidden;"&gt;&lt;span style="color:#FFFFFF;font-weight:bold;"&gt;Clip Source: &lt;a style="color:#FFFFFF;" href="http://www.bartleby.com/68/45/2145.html" title="http://www.bartleby.com/68/45/2145.html"&gt;www.bartleby.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;TABLE width="601" cellspacing="2" cellpadding="0" border="0" bgcolor="#ffffff" align="center"&gt;




&lt;TBODY&gt;&lt;TR&gt;&lt;TD align="center"&gt;Kenneth G. Wilson &lt;FONT size="-1"&gt;(1923–).&lt;/FONT&gt;  The Columbia Guide to Standard American English.  &lt;FONT size="-1"&gt;1993.&lt;/FONT&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;&lt;TD&gt; &lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;&lt;TD align="center"&gt;&lt;FONT size="+1" color="#9c9c63"&gt;elder (&lt;I&gt;adj., n.&lt;/I&gt;), eldest, older, oldest (&lt;I&gt;adjs.&lt;/I&gt;)&lt;/FONT&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;&lt;TD&gt; &lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;



&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;table background="undefined" bgcolor="#ffffff"&gt;&lt;tr&gt;&lt;TD&gt;Usually &lt;I&gt;elder&lt;/I&gt; and &lt;I&gt;eldest&lt;/I&gt; are used only of people, as in &lt;I&gt;She’s my elder sister,&lt;/I&gt; whereas &lt;I&gt;older&lt;/I&gt; and &lt;I&gt;oldest&lt;/I&gt; can be used of either persons or things, as in &lt;I&gt;She’s my older sister&lt;/I&gt; and &lt;I&gt;These are my oldest clothes.&lt;/I&gt; When used with &lt;I&gt;than, older&lt;/I&gt; is almost always the choice: &lt;I&gt;She is two years older than I.&lt;/I&gt; With &lt;I&gt;of,&lt;/I&gt; either &lt;I&gt;older&lt;/I&gt; or &lt;I&gt;elder, oldest&lt;/I&gt; or &lt;I&gt;eldest&lt;/I&gt; will do: &lt;I&gt;She’s the oldest&lt;/I&gt; [&lt;I&gt;eldest, older, elder&lt;/I&gt;] of my children. Functional shift has given us &lt;I&gt;elder&lt;/I&gt; and &lt;I&gt;eldest&lt;/I&gt; as nouns as well: &lt;I&gt;Be respectful to your elders. He is an elder in his church. She is our eldest.&lt;/I&gt; See &lt;FONT size="-1"&gt;&lt;A href="http://www.bartleby.com/68/81/5981.html"&gt;THAN&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;.&lt;/TD&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="margin-bottom: 40px;"&gt;Tags: &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/older/" rel="tag"&gt;older&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/elder/" rel="tag"&gt;elder&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/oldest/" rel="tag"&gt;oldest&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/eldest/" rel="tag"&gt;eldest&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/english/" rel="tag"&gt;english&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description><clipSource>http://www.bartleby.com/68/45/2145.html</clipSource><pubDate>Thu, 28 Jun 2007 22:03:24 GMT</pubDate></item><item><title> Signs of panic over 'Chinglish' in Beijingghs</title><link>http://clipmarks.com/clipmark/AA5FA7FC-4430-4240-9A36-8346D5DC1A94/</link><description>&lt;b&gt;clipped by:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://clipmarks.com/clipper/JediKnut/"&gt;JediKnut&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;clipper's remarks:&lt;/b&gt;  Just an interesting article - read the original (the entire article) for a few laughs!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;But what seems like a few laughs, seems to be a serious problem in China, with the Olympics coming up!&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Read on! &lt;br&gt;&lt;div border="2" style="margin-top: 10px; border:#000000 1px solid;" width="90%"&gt;&lt;div style="background-color:"&gt;&lt;div align="center" width="100%" style="padding:4px;margin-bottom:4px;background-color:#666666;overflow:hidden;"&gt;&lt;span style="color:#FFFFFF;font-weight:bold;"&gt;Clip Source: &lt;a style="color:#FFFFFF;" href="http://www.telegraph.co.uk/global/main.jhtml?xml=/global/2008/03/19/noindex/wchinglish119.xml" title="http://www.telegraph.co.uk/global/main.jhtml?xml=/global/2008/03/19/noindex/wchinglish119.xml"&gt;www.telegraph.co.uk&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;H1&gt; Signs of panic over 'Chinglish' in Beijing&lt;/H1&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;P class="story2"&gt;For years, badly translated signs have had the Englishman abroad in stitches. But for tourism officials in Beijing, a city preparing for the arrival of millions of visitors for the Olympic Games in August, the problem is far from funny.&lt;/P&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;P class="story2"&gt;The Beijing Municipal Tourism Bureau has hired English linguists to eradicate "Chinglish" from signs and shop fronts.&lt;/P&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;P class="story2"&gt;It has also instructed the city's 4,000 unrated hotels to translate their names, service hours, room rates, menus and notices into accurate English.&lt;/P&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;P class="story2"&gt;Restaurateurs have been given a list of the proper English names for the most commonly mistranslated items, including "virgin chicken" for a young chicken dish, "steamed crap" instead of crab, and "burnt lion's head" describing Chinese pork meatballs.&lt;/P&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;img src="http://clipmarks.com/image_cache/JediKnut/512/F872C1C1-8EA7-4C5F-A6E0-6FD9E6C46411.jpg" alt="xxxx" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;hr size="2" color="#666666" /&gt;&lt;div style="padding: 10px;"&gt;&lt;div style="text-align:left;"&gt;&lt;P class="story2"&gt;"These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits," the state news agency said.&lt;/P&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br&gt;&lt;div style="margin-bottom: 40px;"&gt;Tags: &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/chinglish/" rel="tag"&gt;chinglish&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/chinese/" rel="tag"&gt;chinese&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/english/" rel="tag"&gt;english&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/translations/" rel="tag"&gt;translations&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://clipmarks.com/tags/signs/" rel="tag"&gt;signs&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;</description><clipSource>http://www.telegraph.co.uk/global/main.jhtml?xml=/global/2008/03/19/noindex/wchinglish119.xml</clipSource><pubDate>Sun, 30 Mar 2008 08:25:58 GMT</pubDate></item></channel></rss>